Apartado de Correos 9515780 Santiago de CompostelaGalicia |
|||
|
shixela, shixelose, disentería bacilar, disentería bacteriana
Ficha elaborada por Luís Daviña Facal 29/6/2006
Suscitouse a dúbida de como traducir ou adaptar en galego o termo (suponse que castelán) "shigelosis". Efectivamente trátase dunha adaptación, non dunha tradución. A voz castelá "shigelosis" é unha adaptación de "shigellosis", do Vocabulario científico internacional (VCI), e corresponde a unha "infección producida por bacterios do xénero Shigella" que cursa con disentería. Neste vocabulario, o termo fórmase coa raíz shigell-, de Shigella, e o sufixo do latín científico -osis, derivado do grego -osis (á súa vez derivado de -sis cun -o- medial característico de derivados de certos verbos), que indica "enfermidade ou doenza producida por". Ao tratarse dun termo dun vocabulario moi específico non está rexistrado, a esta altura, no DRAG nin no VOLGa. O Diccionario galego de termos médicos (DGTM) propón "shigelose", incorrendo nuha contradición cun termo semellante, lexionelose ("infección causada por microorganismos do xénero Legionella"). Na rolda de terminoloxía vertéronse varias opinións: adoptar a solución achegada polo DGTM, e o seu sinónimo "disentería bacilar"; adaptar o sh como x, de igual xeito que se fai co ge en xe, polo que teriamos "xixelose" (engadindo o opinante que a normativa ILG-RAG non admite dous x xuntos, o que, á súa vez, é opinable, polo que deberían ser "sixelose" e enfermidade e "sixela" calquera organismo do xénero Shigella); adoptar "shigelose", porque tamén se acepta jeep, ou empregar "shixelose" porque o DRAG admite shérif e show, e porque a adaptación de ge latino faise en xe. Polo tanto cómpre examinar detidamente a súa correcta adaptación para o galego. A este respecto, temos os "problemas" do sh inicial, da sílaba ge, do duplo le do sufixo -osis. Imos do máis fácil ao máis difícil, en orde inversa á súa presentación. 1) Sufixo -osis: de acordo coa normativa (§ 8.5, NOMIG, 12ª ed., 1955) "as voces cultas con orixe nos nomes gregos en -sis adoptan a terminación -se e son todas do xénero feminino". Polo tanto, -ose. (Ademais, implica que o termo será feminino). 2) Duplo l: Aínda que nas NOMIG non hai un apartado específico para a adaptación do ll latino, dedúcese do § 1.5 que, a partir do século XIV o galego tende a especializar o l para os fonemas alveolares (ex. lat. castellum, gal. medieval castello, gal. moderno castelo; lat. color, gal. medieval collor, gal. moderno color). Polo tanto, l. 3) Sílaba ge: Segundo o § 1.9 das NOMIG, ao non ter o galego moderno distinción dun son prepalatal fricativo xordo (representado no galego medieval por g ou j (gesta, geada, gente, etc.; janiero, hoje, beijo, etc.) e un son prepalatal fricativo xordo, representado por x (coxo, eixe, feixe, etc.), débense esribir todos estos termos da mesma maneira, e con x. O que vale para as voces patrimoniais, debe valer tamén para os cultismos de introdución recente. Polo tanto, xe. 4) Incial sh: As NOMIG non inclúen criterios de adaptación de termos doutras linguas. Pero o VOLGa admite shakesperiano, shériff (con acento gráfico e dous efes) e sherpa, e o DRAG, ademáis de shérif (cun só efe), show. Por outra parte, xa vimos que o Diccionario galego de termos médicos inclúe "shigelose", como tamén leishmaníase ("infestación por protozoos do xénero Leishmania", e este do antropónimo Leishman). O VOLGa, pola súa parte, acolle leishmania (é de supoñer que como "especie do xénero Leishmania") e leishmaniose (seguramente co significado de "enfermidade producida por protozoos do xénero Leishmania". Hai que dicir que leismaníase e leishmaniose son sinónimos, pero esto sería cuestión doutro comentario). Nos idiomas do noso contorno, as solucións son as seguintes: Es. shigelosis, disentería bacilar, shigela. <Diccionario terminológico de ciencias médicas. Masson.> De acordo co exposto, parece que a solución debe ser shixelose para a enfermidade, ou empregar o seu sinónimo disentería bacilar, máis utilizado polos médicos, dado que é unha disentería provocada pola infección por un bacilo, é dicir, por un bacterio en forma de bastonete, polo que tamén cabería outro sinónimo, disentería bacteriana, e denominar shixela a calquera especie de bacterio do xénero Shigella. P.S. Canto ao emprego por parte deste comentarista do termo "bacterio" en vez do normativo "bacteria", gustaríame que se abrise un debate
|
||